Their general fare bore a very different character ; and could he have suspected how many privations , besides that of exercise , she endured in her father ’ s house , he would have wondered that her looks were not much more affected than he found them . She was so little equal to Rebecca ’ s puddings and Rebecca ’ s hashes , brought to table , as they all were , with such accompaniments of half - cleaned plates , and not half - cleaned knives and forks , that she was very often constrained to defer her heartiest meal till she could send her brothers in the evening for biscuits and buns . After being nursed up at Mansfield , it was too late in the day to be hardened at Portsmouth ; and though Sir Thomas , had he known all , might have thought his niece in the most promising way of being starved , both mind and body , into a much juster value for Mr . Crawford ’ s good company and good fortune , he would probably have feared to push his experiment farther , lest she might die under the cure .
Их общая трапеза носила совершенно иной характер; и если бы он подозревал, сколько лишений, помимо физических упражнений, она терпела в доме своего отца, он бы удивился, что ее внешность была не намного более испорчена, чем он нашел ее. Ей так мало было равных Ребеккиным пудингам и Ребеккиным гашишам, подаваемым к столу, как и все они, с таким сопровождением из наполовину вымытых тарелок, а не наполовину вычищенных ножей и вилок, что ей очень часто приходилось откладывать самый сытный обед. пока она не смогла послать вечером своих братьев за печеньем и булочками. После того, как его вылечили в Мэнсфилде, было уже слишком поздно закаляться в Портсмуте; и хотя сэр Томас, если бы он знал все, мог бы счесть голодание своей племянницы, как умственным, так и физическим, гораздо более справедливой ценностью для хорошей компании и удачи мистера Кроуфорда, он, вероятно, побоялся бы продвигать свой эксперимент дальше, чтобы она не умерла от лечения.