“ I must hope better things . I am aware , more aware than Crawford can be , that the man who means to make you love him ( you having due notice of his intentions ) must have very uphill work , for there are all your early attachments and habits in battle array ; and before he can get your heart for his own use he has to unfasten it from all the holds upon things animate and inanimate , which so many years ’ growth have confirmed , and which are considerably tightened for the moment by the very idea of separation . I know that the apprehension of being forced to quit Mansfield will for a time be arming you against him . I wish he had not been obliged to tell you what he was trying for . I wish he had known you as well as I do , Fanny . Between us , I think we should have won you . My theoretical and his practical knowledge together could not have failed . He should have worked upon my plans .
«Я должен надеяться на лучшее. Я осознаю, более осознаю, чем может быть Кроуфорд, что человеку, который хочет заставить вас полюбить его (вы должным образом уведомили о его намерениях), предстоит очень тяжелая работа, поскольку все ваши ранние привязанности и привычки находятся в боевом порядке; и прежде чем он сможет заполучить ваше сердце для своих нужд, ему придется освободить его от всех пут, связанных с живыми и неодушевленными вещами, которые подтвердили столь многие годы роста и которые на данный момент значительно стянуты самой идеей разделения. Я знаю, что опасение, что вам придется покинуть Мэнсфилд, на какое-то время вооружит вас против него. Мне бы хотелось, чтобы ему не пришлось рассказывать вам, чего он добивался. Мне бы хотелось, чтобы он знал тебя так же хорошо, как я, Фанни. Между нами, я думаю, мы должны были тебя выиграть. Мои теоретические и его практические знания вместе взятые не могли потерпеть неудачу. Он должен был поработать над моими планами.