It had every recommendation to him ; and while honouring her for what she had done under the influence of her present indifference , honouring her in rather stronger terms than Sir Thomas could quite echo , he was most earnest in hoping , and sanguine in believing , that it would be a match at last , and that , united by mutual affection , it would appear that their dispositions were as exactly fitted to make them blessed in each other , as he was now beginning seriously to consider them . Crawford had been too precipitate . He had not given her time to attach herself . He had begun at the wrong end . With such powers as his , however , and such a disposition as hers , Edmund trusted that everything would work out a happy conclusion . Meanwhile , he saw enough of Fanny ’ s embarrassment to make him scrupulously guard against exciting it a second time , by any word , or look , or movement .
У него были все рекомендации; и, воздавая ей должное за то, что она сделала под влиянием ее теперешнего безразличия, уважая ее в гораздо более сильных выражениях, чем мог бы выразить сэр Томас, он самым искренним образом надеялся и оптимистично верил, что это наконец-то станет парой. и что, объединенные взаимной привязанностью, казалось, что их характеры были настолько же подходящими, чтобы сделать их благословенными друг в друге, насколько он теперь начал серьезно рассматривать их. Кроуфорд был слишком поспешным. Он не дал ей времени привязаться. Он начал не с того конца. Однако с такими способностями, как у него, и с таким характером, как у нее, Эдмунд верил, что все закончится благополучно. Между тем, он увидел достаточно смущения Фанни, чтобы тщательно остерегаться вызвать его во второй раз любым словом, взглядом или движением.