In about a quarter of an hour her uncle returned ; she was almost ready to faint at the sight of him . He spoke calmly , however , without austerity , without reproach , and she revived a little . There was comfort , too , in his words , as well as his manner , for he began with , “ Mr . Crawford is gone : he has just left me . I need not repeat what has passed . I do not want to add to anything you may now be feeling , by an account of what he has felt . Suffice it , that he has behaved in the most gentlemanlike and generous manner , and has confirmed me in a most favourable opinion of his understanding , heart , and temper . Upon my representation of what you were suffering , he immediately , and with the greatest delicacy , ceased to urge to see you for the present . ”
Примерно через четверть часа вернулся ее дядя; она была почти готова упасть в обморок при виде его. Он говорил спокойно, однако, без строгости, без упреков, и она немного оживилась. В его словах и манерах тоже было утешение, поскольку он начал со слов: «Мистер. Кроуфорда больше нет: он только что оставил меня. Мне нет нужды повторять то, что уже произошло. Я не хочу добавлять ничего к тому, что вы, возможно, сейчас чувствуете, рассказав о том, что он чувствовал. Достаточно того, что он вел себя самым благородным и великодушным образом и подтвердил мое самое благоприятное мнение о его разуме, сердце и характере. По моему представлению о том, что вы страдаете, он тотчас же и с величайшей деликатностью перестал настаивать на том, чтобы вас пока увидеть».