Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

Crawford exactly what a young heated fancy imagines to be necessary for happiness , you resolve to refuse him at once , without wishing even for a little time to consider of it , a little more time for cool consideration , and for really examining your own inclinations ; and are , in a wild fit of folly , throwing away from you such an opportunity of being settled in life , eligibly , honourably , nobly settled , as will , probably , never occur to you again . Here is a young man of sense , of character , of temper , of manners , and of fortune , exceedingly attached to you , and seeking your hand in the most handsome and disinterested way ; and let me tell you , Fanny , that you may live eighteen years longer in the world without being addressed by a man of half Mr . Crawford ’ s estate , or a tenth part of his merits . Gladly would I have bestowed either of my own daughters on him . Maria is nobly married ; but had Mr . Crawford sought Julia ’ s hand , I should have given it to him with superior and more heartfelt satisfaction than I gave Maria ’ s to Mr . Rushworth . ” After half a moment ’ s pause : “ And I should have been very much surprised had either of my daughters , on receiving a proposal of marriage at any time which might carry with it only half the eligibility of this , immediately and peremptorily , and without paying my opinion or my regard the compliment of any consultation , put a decided negative on it . I should have been much surprised and much hurt by such a proceeding . I should have thought it a gross violation of duty and respect . You are not to be judged by the same rule . You do not owe me the duty of a child .

Кроуфорда именно то, что юная горячая фантазия считает необходимым для счастья, вы решаете отказать ему сразу, не желая даже немного времени поразмыслить об этом, немного больше времени для хладнокровного рассмотрения и для действительной проверки своих собственных наклонностей; и в диком припадке безумия отбрасывают от вас такую ​​возможность устроиться в жизни достойно, почетно, благородно, как это, вероятно, никогда больше не придет вам в голову. Вот молодой человек с разумом, характером, темпераментом, манерами и удачей, чрезвычайно привязанный к вам и добивающийся вашей руки самым красивым и бескорыстным образом; и позвольте мне сказать вам, Фанни, что вы можете прожить на свете еще восемнадцать лет, и к вам не обратится человек, имеющий половину состояния мистера Кроуфорда или десятую часть его достоинств. Я бы с радостью отдала ему любую из своих дочерей. Мария благородно замужем; но если бы мистер Кроуфорд искал руки Джулии, я бы отдал ее ему с большим и более искренним удовлетворением, чем руку Марии мистеру Рашворту. После полуминутной паузы: «И я был бы очень удивлен, если бы какая-либо из моих дочерей, получив в любое время предложение руки и сердца, которое могло бы нести в себе только половину права на это, немедленно и безоговорочно и без уплаты Моё мнение или моё мнение как комплимент любой консультации, однозначно отрицают её. Я был бы очень удивлен и очень огорчен таким поступком. Я должен был счесть это грубым нарушением долга и уважения. Вас не следует судить по одному и тому же правилу. Вы не обязаны мне выполнять долг ребенка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому