It was gently , but it was calmly said , and Sir Thomas was easy on the score of the cousins . But the removal of his alarm did his niece no service : as her unaccountableness was confirmed his displeasure increased ; and getting up and walking about the room with a frown , which Fanny could picture to herself , though she dared not lift up her eyes , he shortly afterwards , and in a voice of authority , said , “ Have you any reason , child , to think ill of Mr . Crawford ’ s temper ? ”
Это было сказано мягко, но спокойно, и сэр Томас был снисходителен к кузенам. Но устранение тревоги не помогло его племяннице: когда ее безответственность подтвердилась, его недовольство возросло; и, встав и нахмурившись, прохаживаясь по комнате, что Фанни могла себе представить, хотя и не осмеливалась поднять глаз, он вскоре после этого властным голосом спросил: плохо думаешь о характере мистера Кроуфорда?