She would not stir farther from the East room than the head of the great staircase , till she had satisfied herself of Mr . Crawford ’ s having left the house ; but when convinced of his being gone , she was eager to go down and be with her uncle , and have all the happiness of his joy as well as her own , and all the benefit of his information or his conjectures as to what would now be William ’ s destination . Sir Thomas was as joyful as she could desire , and very kind and communicative ; and she had so comfortable a talk with him about William as to make her feel as if nothing had occurred to vex her , till she found , towards the close , that Mr . Crawford was engaged to return and dine there that very day . This was a most unwelcome hearing , for though he might think nothing of what had passed , it would be quite distressing to her to see him again so soon .
Она не отойдет от восточной комнаты дальше верхней части большой лестницы, пока не убедится, что мистер Кроуфорд покинул дом; но когда она убедилась в его уходе, ей захотелось спуститься вниз и быть со своим дядей, и получить все счастье его радости, как и свое собственное, и всю пользу от его информации или его догадок относительно того, что теперь будет. Пункт назначения Уильяма. Сэр Томас был настолько веселым, насколько она могла желать, очень добрым и общительным; и ей было так приятно поговорить с ним об Уильяме, что она почувствовала, будто ничего не произошло, что ее рассердило, пока под конец она не обнаружила, что мистер Кроуфорд собирается вернуться и пообедать там в тот же день. Это было крайне нежелательное известие, поскольку, хотя он, возможно, ничего не думал о том, что произошло, ей было бы весьма неприятно увидеть его снова так скоро.