The cards were brought , and Fanny played at cribbage with her aunt till bedtime ; and as Sir Thomas was reading to himself , no sounds were heard in the room for the next two hours beyond the reckonings of the game — “ And that makes thirty - one ; four in hand and eight in crib . You are to deal , ma ’ am ; shall I deal for you ? ” Fanny thought and thought again of the difference which twenty - four hours had made in that room , and all that part of the house . Last night it had been hope and smiles , bustle and motion , noise and brilliancy , in the drawing - room , and out of the drawing - room , and everywhere . Now it was languor , and all but solitude .
Принесли карты, и Фанни до сна играла с теткой в криббидж; и пока сэр Томас читал про себя, в течение следующих двух часов в комнате не было слышно никаких звуков, кроме счета игры: «И это составляет тридцать один; четверо в руках и восемь в кроватке. Вам придется иметь дело, мэм; мне заняться тобой?» Фанни думала и думала еще раз о том, как изменились двадцать четыре часа в этой комнате и во всей этой части дома. Вчера вечером были надежда и улыбки, суета и движение, шум и блеск — и в гостиной, и за ее пределами, и повсюду. Теперь это была истома и почти одиночество.