As for the ball , so near at hand , she had too many agitations and fears to have half the enjoyment in anticipation which she ought to have had , or must have been supposed to have by the many young ladies looking forward to the same event in situations more at ease , but under circumstances of less novelty , less interest , less peculiar gratification , than would be attributed to her . Miss Price , known only by name to half the people invited , was now to make her first appearance , and must be regarded as the queen of the evening .
Что же касается бала, который был так близок, то у нее было слишком много волнений и страхов, чтобы получить хотя бы половину того удовольствия от ожидания, которое она должна была бы получить или должна была получить от многих молодых леди, ожидающих того же события в ситуации были более непринужденными, но при обстоятельствах менее новизных, менее интересных, менее особенных, чем ей можно было бы приписать. Мисс Прайс, которую половина приглашенных знала только по имени, теперь должна была появиться впервые и должна была считаться королевой вечера.