And she immediately scrambled across the fence , and walked away , not attending to Fanny ’ s last question of whether she had seen anything of Miss Crawford and Edmund . The sort of dread in which Fanny now sat of seeing Mr . Rushworth prevented her thinking so much of their continued absence , however , as she might have done . She felt that he had been very ill - used , and was quite unhappy in having to communicate what had passed . He joined her within five minutes after Julia ’ s exit ; and though she made the best of the story , he was evidently mortified and displeased in no common degree . At first he scarcely said anything ; his looks only expressed his extreme surprise and vexation , and he walked to the gate and stood there , without seeming to know what to do .
И она немедленно перелезла через забор и ушла, не обращая внимания на последний вопрос Фанни о том, видела ли она что-нибудь о мисс Кроуфорд и Эдмунде. Однако тот страх, который Фанни сейчас испытывала перед встречей с мистером Рашвортом, не позволял ей так много думать об их продолжающемся отсутствии, как она могла бы это сделать. Она чувствовала, что с ним очень плохо обращались, и была совершенно недовольна тем, что ей пришлось сообщить о том, что произошло. Он присоединился к ней через пять минут после ухода Джулии; и хотя она извлекла из этой истории максимум пользы, он, очевидно, был унижен и недоволен совершенно необычной степенью. Сначала он почти ничего не говорил; взгляд его выражал только крайнее удивление и досаду, и он подошел к воротам и стоял там, как будто не зная, что делать.