" There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law . A man of honour could not have doubted the intention , but Mr. Darcy chose to doubt it -- or to treat it as a merely conditional recommendation , and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance , imprudence -- in short anything or nothing . Certain it is , that the living became vacant two years ago , exactly as I was of an age to hold it , and that it was given to another man ; and no less certain is it , that I can not accuse myself of having really done anything to deserve to lose it . I have a warm , unguarded temper , and I may have spoken my opinion of him , and to him , too freely . I can recall nothing worse . But the fact is , that we are very different sort of men , and that he hates me . "
«В условиях завещания была такая неформальность, что я не оставлял надежды на закон. Человек чести не мог бы усомниться в этом намерении, но мистер Дарси предпочел усомниться в нем - или рассматривать его как просто условную рекомендацию и утверждать, что я лишился всех прав на него из-за расточительности, неосторожности - короче, чего-либо или ничего. Достоверно известно, что жилое помещение освободилось два года назад, когда я был в том возрасте, чтобы его владеть, и что оно было отдано другому мужчине; и не менее несомненно то, что я не могу упрекнуть себя в том, что действительно сделал что-то такое, что заслуживало бы потери этого. У меня горячий, необузданный характер, и я, возможно, слишком открыто высказывал свое мнение о нем и ему. Я не могу припомнить ничего хуже. Но дело в том, что мы очень разные люди, и он меня ненавидит».