With a renewal of tenderness , however , they returned to her room on leaving the dining-parlour , and sat with her till summoned to coffee . She was still very poorly , and Elizabeth would not quit her at all , till late in the evening , when she had the comfort of seeing her sleep , and when it seemed to her rather right than pleasant that she should go downstairs herself . On entering the drawing-room she found the whole party at loo , and was immediately invited to join them ; but suspecting them to be playing high she declined it , and making her sister the excuse , said she would amuse herself for the short time she could stay below , with a book . Mr. Hurst looked at her with astonishment .
Однако, выйдя из столовой, с новой нежностью они вернулись в ее комнату и сидели с ней, пока не позвали пить кофе. Она все еще была очень плоха, и Элизабет совсем не оставляла ее до позднего вечера, когда она имела утешение, увидев ее спящей, и когда ей показалось скорее правильным, чем приятным, что она должна сама спуститься вниз. Войдя в гостиную, она застала всю компанию в туалете, и ее тотчас же пригласили присоединиться к ним; но, подозревая, что они заигрывают, она отказалась и, оправдывая сестру, сказала, что на короткое время, пока она сможет остаться внизу, она развлечется с книгой. Мистер Херст посмотрел на нее с удивлением.