Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

My illness has made me think — It has given me leisure and calmness for serious recollection . Long before I was enough recovered to talk , I was perfectly able to reflect . I considered the past : I saw in my own behaviour , since the beginning of our acquaintance with him last autumn , nothing but a series of imprudence towards myself , and want of kindness to others . I saw that my own feelings had prepared my sufferings , and that my want of fortitude under them had almost led me to the grave . My illness , I well knew , had been entirely brought on by myself by such negligence of my own health , as I had felt even at the time to be wrong . Had I died , — it would have been self - destruction . I did not know my danger till the danger was removed ; but with such feelings as these reflections gave me , I wonder at my recovery , — wonder that the very eagerness of my desire to live , to have time for atonement to my God , and to you all , did not kill me at once . Had I died , — in what peculiar misery should I have left you , my nurse , my friend , my sister ! — You , who had seen all the fretful selfishness of my latter days ; who had known all the murmurings of my heart ! — How should I have lived in YOUR remembrance ! — My mother too ! How could you have consoled her ! — I cannot express my own abhorrence of myself . Whenever I looked towards the past , I saw some duty neglected , or some failing indulged . Every body seemed injured by me . The kindness , the unceasing kindness of Mrs . Jennings , I had repaid with ungrateful contempt .

Моя болезнь заставила меня задуматься. Она дала мне досуг и спокойствие для серьезных размышлений. Задолго до того, как я достаточно оправился, чтобы говорить, я уже вполне мог размышлять. Я задумался о прошлом: я видел в своем поведении, с начала нашего с ним знакомства прошлой осенью, ничего, кроме ряда неосторожностей по отношению к самому себе и недостатка доброты к другим. Я видел, что мои собственные чувства подготовили мои страдания и что недостаток силы духа под ними едва не свел меня в могилу. Моя болезнь, как я хорошо знал, была полностью вызвана мной таким пренебрежением к собственному здоровью, которое я даже в то время считал неправильным. Если бы я умер, — это было бы самоуничтожение. Я не знал, что мне угрожает, пока опасность не была устранена; но при таких чувствах, какие дали мне эти размышления, я удивляюсь своему выздоровлению, удивляюсь тому, что самое рвение моего желания жить, успеть искупить вину перед Богом моим и перед всеми вами не убило меня сразу. Если бы я умер, в какой особенной беде я оставил бы тебя, мою няню, моего друга, мою сестру! — Ты, который видел весь раздражительный эгоизм моих последних дней; который знал все ропот моего сердца! — Как бы мне жить в ТВОЕЙ памяти! — Моя мать тоже! Как ты мог ее утешить! — Я не могу выразить свое отвращение к самому себе. Всякий раз, когда я смотрел в прошлое, я видел, как пренебрегают какими-то обязанностями или потворствуют каким-то недостаткам. Казалось, каждое тело было ранено мною. За доброту, непрекращающуюся доброту миссис Дженнингс я отплатил неблагодарным презрением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому