Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

" Yes , but I had only the credit of servilely copying such sentences as I was ashamed to put my name to . The original was all her own — her own happy thoughts and gentle diction . But what could I do ! — we were engaged , every thing in preparation , the day almost fixed — But I am talking like a fool . Preparation ! — day ! — In honest words , her money was necessary to me , and in a situation like mine , any thing was to be done to prevent a rupture . And after all , what did it signify to my character in the opinion of Marianne and her friends , in what language my answer was couched ? — It must have been only to one end . My business was to declare myself a scoundrel , and whether I did it with a bow or a bluster was of little importance .

«Да, но мне принадлежала только заслуга раболепно копировать такие фразы, в которых мне стыдно было назвать свое имя. Оригинал был полностью ее собственным — ее собственные счастливые мысли и нежная дикция. Но что я мог сделать! — мы были заняты, все готовилось, день почти назначен — Но я говорю как дурак. Подготовка! -день! — Честно говоря, мне были нужны ее деньги, и в такой ситуации, как моя, нужно было сделать все, чтобы не допустить разрыва. И в конце концов, что это значило для моего характера в глазах Марианны и ее друзей, на каком языке был изложен мой ответ? — Должно быть, это было только в один конец. Моим делом было объявить себя подлецом, и сделал ли я это с поклоном или с бахвальством, не имело большого значения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому