Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

" When the first of hers reached me ( as it immediately did , for I was in town the whole time , ) what I felt is — in the common phrase , not to be expressed ; in a more simple one — perhaps too simple to raise any emotion — my feelings were very , very painful . — Every line , every word was — in the hackneyed metaphor which their dear writer , were she here , would forbid — a dagger to my heart . To know that Marianne was in town was — in the same language — a thunderbolt . — Thunderbolts and daggers ! — what a reproof would she have given me ! — her taste , her opinions — I believe they are better known to me than my own , — and I am sure they are dearer . "

«Когда первое из ее писем дошло до меня (а это произошло сразу же, поскольку я все время был в городе), то, что я почувствовал, — выражаясь обычными словами, не поддающимися выражению; выражаясь более простыми словами — возможно, слишком просто, чтобы их можно было поднять. любая эмоция - мои чувства были очень, очень болезненны. - Каждая строчка, каждое слово были - в избитой метафоре, которую их дорогая писательница, будь она здесь, запретила бы - кинжалом для моего сердца. Знать, что Марианна в городе, было... на том же языке — удар молнии. — Молнии и кинжалы! — какой упрек бы она дала мне! — ​​ее вкусы, ее мнения — я думаю, они мне лучше известны, чем мои собственные, — и я уверен, что они дороже ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому