She hesitated ; she knew not what to do . The possibility of Colonel Brandon ’ s arriving and finding her there , came across her . But she had promised to hear him , and her curiosity no less than her honor was engaged . After a moment ’ s recollection , therefore , concluding that prudence required dispatch , and that her acquiescence would best promote it , she walked silently towards the table , and sat down . He took the opposite chair , and for half a minute not a word was said by either .
Она колебалась; она не знала, что делать. Ей пришла в голову возможность того, что полковник Брэндон приедет и найдет ее там. Но она обещала выслушать его, и ее любопытство было занято не меньше, чем ее честь. Итак, после минутного воспоминания, решив, что благоразумие требует оперативности и что ее согласие лучше всего будет способствовать этому, она молча подошла к столу и села. Он сел на противоположное кресло, и в течение полуминуты ни один из них не произнес ни слова.