The clock struck eight . Had it been ten , Elinor would have been convinced that at that moment she heard a carriage driving up to the house ; and so strong was the persuasion that she DID , in spite of the ALMOST impossibility of their being already come , that she moved into the adjoining dressing - closet and opened a window shutter , to be satisfied of the truth . She instantly saw that her ears had not deceived her . The flaring lamps of a carriage were immediately in view . By their uncertain light she thought she could discern it to be drawn by four horses ; and this , while it told the excess of her poor mother ’ s alarm , gave some explanation to such unexpected rapidity .
Часы пробили восемь. Если бы было десять, Элинор была бы убеждена, что в эту минуту она услышала, как к дому подъехала карета; и настолько сильным было убеждение, что она СДЕЛАЛА, несмотря на ПОЧТИ невозможность того, что они уже пришли, что она перешла в соседнюю гардеробную и открыла оконную ставню, чтобы убедиться в истине. Она тотчас же увидела, что уши ее не обманули. Сразу же показались пылающие фонари кареты. В их неясном свете ей показалось, что она могла различить, что его везут четыре лошади; и это, хотя и говорило о чрезмерной тревоге ее бедной матери, давало некоторое объяснение такой неожиданной быстроте.