She was calm , except when she thought of her mother ; but she was almost hopeless ; and in this state she continued till noon , scarcely stirring from her sister ’ s bed , her thoughts wandering from one image of grief , one suffering friend to another , and her spirits oppressed to the utmost by the conversation of Mrs . Jennings , who scrupled not to attribute the severity and danger of this attack to the many weeks of previous indisposition which Marianne ’ s disappointment had brought on . Elinor felt all the reasonableness of the idea , and it gave fresh misery to her reflections .
Она была спокойна, за исключением тех случаев, когда думала о своей матери; но она была почти безнадежна; и в этом состоянии она продолжала до полудня, почти не вставая с постели сестры, ее мысли блуждали от одного образа горя, от одного страдающего друга к другому, и ее настроение было угнетено до предела разговорами миссис Дженнингс, которая не колебалась приписывают серьезность и опасность этого приступа многонедельному недомоганию, вызванному разочарованием Марианны. Элинор почувствовала всю разумность этой идеи, и это придало ее размышлениям новую тоску.