Jennings hear in the morning of what had passed . Her former apprehensions , now with greater reason restored , left her no doubt of the event ; and though trying to speak comfort to Elinor , her conviction of her sister ’ s danger would not allow her to offer the comfort of hope . Her heart was really grieved . The rapid decay , the early death of a girl so young , so lovely as Marianne , must have struck a less interested person with concern . On Mrs . Jennings ’ s compassion she had other claims . She had been for three months her companion , was still under her care , and she was known to have been greatly injured , and long unhappy . The distress of her sister too , particularly a favourite , was before her ; — and as for their mother , when Mrs . Jennings considered that Marianne might probably be to HER what Charlotte was to herself , her sympathy in HER sufferings was very sincere .
Утром Дженнингс узнает о том, что произошло. Ее прежние опасения, теперь обретшие еще больше оснований, не оставляли у нее никаких сомнений в происходящем; и хотя она пыталась утешить Элинор, ее убежденность в опасности, угрожающей сестре, не позволяла ей утешать надеждой. Ее сердце было очень опечалено. Быстрый упадок, ранняя смерть такой молодой и красивой девушки, как Марианна, должно быть, вызвали беспокойство у менее заинтересованного человека. К состраданию миссис Дженнингс у нее были и другие претензии. Она была ее спутницей в течение трех месяцев, все еще находилась под ее опекой, и было известно, что она была сильно ранена и долгое время была несчастна. Горе ее сестры, особенно самой любимой, тоже предстояло ей; а что касается их матери, то, когда миссис Дженнингс подумала, что Марианна, вероятно, могла бы быть для НЕЕ тем же, чем Шарлотта была для нее самой, ее сочувствие к ЕЕ страданиям было очень искренним.