She was on the point of sending again for Mr . Harris , or if HE could not come , for some other advice , when the former — but not till after five o ’ clock — arrived . His opinion , however , made some little amends for his delay , for though acknowledging a very unexpected and unpleasant alteration in his patient , he would not allow the danger to be material , and talked of the relief which a fresh mode of treatment must procure , with a confidence which , in a lesser degree , was communicated to Elinor . He promised to call again in the course of three or four hours , and left both the patient and her anxious attendant more composed than he had found them .
Она собиралась снова послать за мистером Харрисом, а если он не сможет приехать, за каким-нибудь другим советом, когда первый — но только после пяти часов — прибыл. Его мнение, однако, несколько компенсировало его задержку, поскольку, хотя он и признавал очень неожиданные и неприятные изменения в состоянии своего пациента, он не допускал, чтобы опасность была существенной, и говорил об облегчении, которое должен принести новый метод лечения. с уверенностью, которая, в меньшей степени, была передана Элинор. Он пообещал зайти еще раз через три-четыре часа и оставил как пациентку, так и ее встревоженного сопровождающего более спокойными, чем он их нашел.