Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

He imagined , and calmly could he imagine it , that her extravagance , and consequent distress , had obliged her to dispose of it for some immediate relief . At last , however , and after I had been six months in England , I DID find her . Regard for a former servant of my own , who had since fallen into misfortune , carried me to visit him in a spunging - house , where he was confined for debt ; and there , in the same house , under a similar confinement , was my unfortunate sister . So altered — so faded — worn down by acute suffering of every kind ! hardly could I believe the melancholy and sickly figure before me , to be the remains of the lovely , blooming , healthful girl , on whom I had once doted . What I endured in so beholding her — but I have no right to wound your feelings by attempting to describe it — I have pained you too much already . That she was , to all appearance , in the last stage of a consumption , was — yes , in such a situation it was my greatest comfort . Life could do nothing for her , beyond giving time for a better preparation for death ; and that was given . I saw her placed in comfortable lodgings , and under proper attendants ; I visited her every day during the rest of her short life : I was with her in her last moments . "

Он воображал и спокойно мог это представить, что ее расточительность и вытекающие отсюда страдания вынудили ее избавиться от этого ради какого-нибудь немедленного облегчения. Наконец, однако, после шести месяцев моего пребывания в Англии, я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО нашел ее. Уважение к моему бывшему слуге, который с тех пор попал в беду, побудило меня навестить его в приюте, где он был заключен за долги; и там, в том же доме, под таким же заключением, находилась моя несчастная сестра. Такой изменившийся, такой увядший, измученный всевозможными острыми страданиями! едва ли я мог поверить, что меланхоличная и болезненная фигура передо мной — это останки прекрасной, цветущей, здоровой девушки, в которой я когда-то души не чаял. То, что я вынес, глядя на нее, — но я не имею права ранить ваши чувства, пытаясь описать это, — я уже слишком вас огорчил. То, что она находилась, по всей видимости, в последней стадии чахотки, было — да, в такой ситуации это было для меня величайшим утешением. Жизнь ничего не могла для нее сделать, кроме как дать время для лучшей подготовки к смерти; и это было дано. Я видел, как ее поместили в комфортабельное жилье и под надлежащим присмотром; Я навещал ее каждый день на протяжении всей ее короткой жизни: я был с ней в ее последние минуты. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому