His wonder , his conjectures , and his explanations became in succession hers , with the addition of this single remark — “ I really have not patience with the general ” — to fill up every accidental pause . And , “ I really have not patience with the general , ” was uttered twice after Mr . Allen left the room , without any relaxation of anger , or any material digression of thought . A more considerable degree of wandering attended the third repetition ; and , after completing the fourth , she immediately added , “ Only think , my dear , of my having got that frightful great rent in my best Mechlin so charmingly mended , before I left Bath , that one can hardly see where it was . I must show it you some day or other . Bath is a nice place , Catherine , after all . I assure you I did not above half like coming away . Mrs . Thorpe ’ s being there was such a comfort to us , was not it ? You know , you and I were quite forlorn at first . ”
Его удивление, его догадки и его объяснения поочередно перешли к ней, с добавлением этого единственного замечания — «Я действительно не терплю генерала», — чтобы заполнить каждую случайную паузу. И фраза «Я действительно не терплю генерала» была произнесена дважды после того, как мистер Аллен вышел из комнаты, без какого-либо ослабления гнева или какого-либо существенного отклонения мысли. Третье повторение сопровождалось более значительной степенью блуждания; и, закончив четвертый, она тут же добавила: «Только подумай, мой дорогой, что я получила эту ужасающую огромную дыру в своем лучшем мехлине, так очаровательно починенную, прежде чем я покинула Бат, что едва ли можно увидеть, где она была. Когда-нибудь я должен показать это тебе. В конце концов, Бат — прекрасное место, Кэтрин. Уверяю вас, мне не очень-то хотелось уехать. Присутствие миссис Торп было для нас таким утешением, не так ли? Знаешь, мы с тобой поначалу были совершенно несчастны.