The side of the quadrangle , in which she supposed the guilty scene to be acting , being , according to her belief , just opposite her own , it struck her that , if judiciously watched , some rays of light from the general ’ s lamp might glimmer through the lower windows , as he passed to the prison of his wife ; and , twice before she stepped into bed , she stole gently from her room to the corresponding window in the gallery , to see if it appeared ; but all abroad was dark , and it must yet be too early . The various ascending noises convinced her that the servants must still be up . Till midnight , she supposed it would be in vain to watch ; but then , when the clock had struck twelve , and all was quiet , she would , if not quite appalled by darkness , steal out and look once more . The clock struck twelve — and Catherine had been half an hour asleep .
Сторона четырехугольника, в которой, по ее мнению, разыгрывалась преступная сцена, находилась, по ее убеждению, как раз против ее собственной, и ей показалось, что, если за ней внимательно следить, некоторые лучи света от генеральской лампы могли бы пробиться сквозь нижние окна, когда он проходил в тюрьму своей жены; и дважды, прежде чем лечь в постель, она осторожно прокралась из своей комнаты к соответствующему окну в галерее, чтобы посмотреть, появилось ли оно; но все вокруг было темно, и, должно быть, еще слишком рано. Различные поднимающиеся звуки убедили ее, что слуги, должно быть, еще не спят. До полуночи, полагала она, смотреть было бы напрасно; но затем, когда часы пробили двенадцать и все стихло, она, если не совсем напуганная темнотой, выскользнула наружу и осмотрелась еще раз. Часы пробили двенадцать, а Кэтрин уже полчаса спала.