The housemaid ’ s folding back her window - shutters at eight o ’ clock the next day was the sound which first roused Catherine ; and she opened her eyes , wondering that they could ever have been closed , on objects of cheerfulness ; her fire was already burning , and a bright morning had succeeded the tempest of the night . Instantaneously , with the consciousness of existence , returned her recollection of the manuscript ; and springing from the bed in the very moment of the maid ’ s going away , she eagerly collected every scattered sheet which had burst from the roll on its falling to the ground , and flew back to enjoy the luxury of their perusal on her pillow . She now plainly saw that she must not expect a manuscript of equal length with the generality of what she had shuddered over in books , for the roll , seeming to consist entirely of small disjointed sheets , was altogether but of trifling size , and much less than she had supposed it to be at first .
Звук, который первым разбудил Кэтрин, был звук, который на следующий день в восемь часов утра служанка откидывала оконные ставни; и она открыла глаза, задаваясь вопросом, как они могли быть закрыты, на предметы веселья; ее огонь уже горел, и ясное утро сменило ночную бурю. Мгновенно, с сознанием существования, к ней вернулось воспоминание о рукописи; и вскочив с постели в ту самую минуту, когда горничная ушла, она жадно собирала каждую рассыпанную простыню, вырвавшуюся из рулона при его падении на землю, и летела обратно, чтобы насладиться роскошью их чтения на своей подушке. Теперь она ясно поняла, что ей не следует ожидать рукописи такой же длины, как и то, от чего она содрогнулась в книгах, поскольку рулон, состоящий, казалось, целиком из маленьких разрозненных листов, в целом был ничтожного размера и гораздо меньше, чем сначала она так и предполагала.