Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

” The fire therefore died away , and Catherine , having spent the best part of an hour in her arrangements , was beginning to think of stepping into bed , when , on giving a parting glance round the room , she was struck by the appearance of a high , old - fashioned black cabinet , which , though in a situation conspicuous enough , had never caught her notice before . Henry ’ s words , his description of the ebony cabinet which was to escape her observation at first , immediately rushed across her ; and though there could be nothing really in it , there was something whimsical , it was certainly a very remarkable coincidence ! She took her candle and looked closely at the cabinet . It was not absolutely ebony and gold ; but it was japan , black and yellow japan of the handsomest kind ; and as she held her candle , the yellow had very much the effect of gold . The key was in the door , and she had a strange fancy to look into it ; not , however , with the smallest expectation of finding anything , but it was so very odd , after what Henry had said . In short , she could not sleep till she had examined it . So , placing the candle with great caution on a chair , she seized the key with a very tremulous hand and tried to turn it ; but it resisted her utmost strength . Alarmed , but not discouraged , she tried it another way ; a bolt flew , and she believed herself successful ; but how strangely mysterious ! The door was still immovable . She paused a moment in breathless wonder . The wind roared down the chimney , the rain beat in torrents against the windows , and everything seemed to speak the awfulness of her situation .

Поэтому огонь угас, и Кэтрин, проведя большую часть часа в своих приготовлениях, уже начала было подумывать о том, чтобы лечь в постель, когда, бросив прощальный взгляд на комнату, она была поражена появлением высокий, старомодный черный шкаф, который, хотя и стоял достаточно заметно, никогда раньше не привлекал ее внимания. Слова Генри, его описание черного шкафа, который поначалу должен был ускользнуть от ее внимания, тотчас же пронеслись над ней; и хотя в этом действительно ничего не могло быть, но было что-то причудливое, это было, конечно, весьма замечательное совпадение! Она взяла свечу и внимательно осмотрела шкаф. Это не было абсолютно черное дерево и золото; но это была Япония, самая красивая черно-желтая Япония; и когда она держала свечу, желтый цвет очень напоминал золото. Ключ был в двери, и ей захотелось заглянуть в него; правда, без малейшего ожидания найти что-нибудь, но это было очень странно после того, что сказал Генри. Короче говоря, она не могла спать, пока не осмотрела его. Итак, поставив с большой осторожностью свечу на стул, она очень дрожащей рукой схватила ключ и попыталась повернуть его; но оно сопротивлялось ее всей силе. Встревоженная, но не обескураженная, она попробовала другой путь; полетела молния, и она поверила, что добилась успеха; но как странно загадочно! Дверь по-прежнему оставалась неподвижной. Она на мгновение остановилась в затаив дыхание. Ветер ревел в трубе, дождь хлестал в окна, и все, казалось, говорило об ужасном ее положении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому