The middle seat of the chaise was not drawn out , though there were three people to go in it , and his daughter ’ s maid had so crowded it with parcels that Miss Morland would not have room to sit ; and , so much was he influenced by this apprehension when he handed her in , that she had some difficulty in saving her own new writing - desk from being thrown out into the street . At last , however , the door was closed upon the three females , and they set off at the sober pace in which the handsome , highly fed four horses of a gentleman usually perform a journey of thirty miles : such was the distance of Northanger from Bath , to be now divided into two equal stages . Catherine ’ s spirits revived as they drove from the door ; for with Miss Tilney she felt no restraint ; and , with the interest of a road entirely new to her , of an abbey before , and a curricle behind , she caught the last view of Bath without any regret , and met with every milestone before she expected it . The tediousness of a two hours ’ wait at Petty France , in which there was nothing to be done but to eat without being hungry , and loiter about without anything to see , next followed — and her admiration of the style in which they travelled , of the fashionable chaise and four — postilions handsomely liveried , rising so regularly in their stirrups , and numerous outriders properly mounted , sunk a little under this consequent inconvenience .
Среднее сиденье шезлонга не было выдвинуто, хотя в нем могли поместиться три человека, а горничная его дочери так завалила его свертками, что мисс Морланд не хватило места, чтобы сесть; и, когда он отдавал ее, он так сильно находился под влиянием этих опасений, что ей с трудом удалось спасти свой новый письменный стол от выброса на улицу. Наконец, однако, дверь перед тремя женщинами закрылась, и они тронулись в путь тем спокойным шагом, с каким красивые, сытые четверо джентльменов обычно совершают путешествие длиной в тридцать миль: таково было расстояние Нортэнгера от Бата. , который теперь будет разделен на два равных этапа. Настроение Кэтрин оживилось, когда они отъехали от двери; ибо с мисс Тилни она не чувствовала никаких ограничений; и, интересуясь совершенно новой для нее дорогой, аббатством впереди и каретой сзади, она без всякого сожаления уловила последний вид Бата и прошла каждую веху раньше, чем ожидала. Затем последовали утомительное двухчасовое ожидание в Петти-Франс, когда ничего не оставалось делать, как есть, не испытывая голода, и слоняться, не на что смотреть, - и ее восхищение тем стилем, в котором они путешествовали, модная карета и четверо форейторов в красивых ливреях, так правильно поднимавшихся в стременах, а также многочисленные всадники, правильно оседланные, несколько утонули из-за этого вытекающего из этого неудобства.