Anne had a moment 's astonishment on the subject herself ; but it was soon lost in the pleasanter feelings which sprang from the sight of all the ingenious contrivances and nice arrangements of Captain Harville , to turn the actual space to the best account , to supply the deficiencies of lodging-house furniture , and defend the windows and doors against the winter storms to be expected . The varieties in the fitting-up of the rooms , where the common necessaries provided by the owner , in the common indifferent plight , were contrasted with some few articles of a rare species of wood , excellently worked up , and with something curious and valuable from all the distant countries Captain Harville had visited , were more than amusing to Anne ; connected as it all was with his profession , the fruit of its labours , the effect of its influence on his habits , the picture of repose and domestic happiness it presented , made it to her a something more , or less , than gratification .
Анна сама на мгновение изумилась по этому поводу; но вскоре оно затерялось в более приятных чувствах, возникших при виде всех хитроумных приспособлений и прекрасных приспособлений капитана Харвилла, направленных на то, чтобы наилучшим образом использовать реальное пространство, восполнить недостатки мебели в ночлежном доме и защитить окна. и двери против ожидаемых зимних штормов. Разнообразие в убранстве комнат, где предметы первой необходимости, предоставленные хозяином в обычном безразличном положении, контрастировали с несколькими предметами из редкой породы дерева, превосходно обработанными, и с чем-то любопытным и ценным из все далекие страны, которые посетил капитан Харвилл, были более чем забавны для Энн; как бы все это ни было связано с его профессией, плоды его труда, влияние его на его привычки, картина покоя и домашнего счастья, которую оно представляло, сделали это для нее чем-то большим или меньшим, чем просто удовлетворением.