Mrs Harville , a degree less polished than her husband , seemed , however , to have the same good feelings ; and nothing could be more pleasant than their desire of considering the whole party as friends of their own , because the friends of Captain Wentworth , or more kindly hospitable than their entreaties for their all promising to dine with them . The dinner , already ordered at the inn , was at last , though unwillingly , accepted as a excuse ; but they seemed almost hurt that Captain Wentworth should have brought any such party to Lyme , without considering it as a thing of course that they should dine with them .
Однако миссис Харвилл, менее изысканная, чем ее муж, испытывала, по-видимому, такие же добрые чувства; и нет ничего более приятного, чем их желание считать всю компанию своими друзьями, потому что это были друзья капитана Вентворта, или более любезного гостеприимства, чем их просьбы о том, чтобы все они пообещали отобедать с ними. Обед, уже заказанный в гостинице, был наконец, хотя и неохотно, принят в качестве оправдания; но их, казалось, почти обидело, что капитан Вентворт привел такую компанию в Лайм, не рассматривая, конечно, как нечто само собой разумеющееся, что они должны с ними пообедать.