It was a merry , joyous party , and no one seemed in higher spirits than Captain Wentworth . She felt that he had every thing to elevate him which general attention and deference , and especially the attention of all the young women , could do . The Miss Hayters , the females of the family of cousins already mentioned , were apparently admitted to the honour of being in love with him ; and as for Henrietta and Louisa , they both seemed so entirely occupied by him , that nothing but the continued appearance of the most perfect good-will between themselves could have made it credible that they were not decided rivals . If he were a little spoilt by such universal , such eager admiration , who could wonder ?
Это была веселая и веселая компания, и никто, казалось, не был в более хорошем настроении, чем капитан Вентворт. Она чувствовала, что у него есть все, что могло бы возвысить его, какое только могли сделать общее внимание и почтение, и особенно внимание всех молодых женщин. Мисс Хейтерс, женщины из уже упомянутого семейства кузенов, по-видимому, удостоились чести быть влюбленными в него; а что касается Генриетты и Луизы, то они обе, казалось, были так всецело поглощены им, что ничто, кроме продолжающейся видимости самой совершенной доброжелательности между ними, не могло сделать убедительным, что они не были решительными соперниками. Если бы он был немного избалован таким всеобщим, таким горячим восхищением, кто бы мог этому удивляться?