Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Эмма / Emma B1

-- I spoke ; circumstances were in my favour ; the late event had softened away his pride , and he was , earlier than I could have anticipated , wholly reconciled and complying ; and could say at last , poor man ! with a deep sigh , that he wished I might find as much happiness in the marriage state as he had done . -- I felt that it would be of a different sort . -- Are you disposed to pity me for what I must have suffered in opening the cause to him , for my suspense while all was at stake ? -- No ; do not pity me till I reached Highbury , and saw how ill I had made her . Do not pity me till I saw her wan , sick looks . -- I reached Highbury at the time of day when , from my knowledge of their late breakfast hour , I was certain of a good chance of finding her alone . -- I was not disappointed ; and at last I was not disappointed either in the object of my journey . A great deal of very reasonable , very just displeasure I had to persuade away . But it is done ; we are reconciled , dearer , much dearer , than ever , and no moment 's uneasiness can ever occur between us again . Now , my dear madam , I will release you ; but I could not conclude before . A thousand and a thousand thanks for all the kindness you have ever shewn me , and ten thousand for the attentions your heart will dictate towards her . -- If you think me in a way to be happier than I deserve , I am quite of your opinion . -- Miss W. calls me the child of good fortune . I hope she is right

- Я говорил; обстоятельства сложились в мою пользу; недавнее событие смягчило его гордость, и он раньше, чем я мог ожидать, полностью примирился и подчинился; и мог сказать наконец, бедняга! с глубоким вздохом сказал, что хотел бы, чтобы я обрела такое же счастье в браке, как и он. — Я чувствовал, что это будет нечто иное. — Вы склонны пожалеть меня за то, что мне пришлось пережить, открывая перед ним дело, за мое волнение, когда все было поставлено на карту? - Нет; не жалейте меня, пока я не доберусь до Хайбери и не увижу, как плохо я ей причинил. Не жалейте меня, пока я не увижу ее бледный, больной взгляд. — Я прибыл в Хайбери в то время дня, когда, зная, что они завтракают поздно, я был уверен, что у меня есть хорошие шансы застать ее одну. — Я не был разочарован; и, наконец, я не разочаровался в цели своего путешествия. Большую часть очень разумного и вполне справедливого неудовольствия мне пришлось отогнать. Но дело сделано; мы примирились, роднее, гораздо роднее, чем когда-либо, и ни одно мгновение беспокойства больше не может произойти между нами. Теперь, моя дорогая госпожа, я вас освобожу; но я не мог сделать вывод раньше. Тысяча и тысяча благодарностей за всю доброту, которую вы когда-либо оказывали мне, и десять тысяч за внимание, которое ваше сердце продиктует ей. — Если вы думаете, что я счастливее, чем заслуживаю, я полностью разделяю ваше мнение. — Мисс В. называет меня ребенком удачи. надеюсь, она права

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому