Think , then , what I must have endured in hearing it bandied between the Eltons with all the vulgarity of needless repetition , and all the insolence of imaginary superiority . Have patience with me , I shall soon have done . -- She closed with this offer , resolving to break with me entirely , and wrote the next day to tell me that we never were to meet again . -- She felt the engagement to be a source of repentance and misery to each : she dissolved it . -- This letter reached me on the very morning of my poor aunt 's death . I answered it within an hour ; but from the confusion of my mind , and the multiplicity of business falling on me at once , my answer , instead of being sent with all the many other letters of that day , was locked up in my writing-desk ; and I , trusting that I had written enough , though but a few lines , to satisfy her , remained without any uneasiness . -- I was rather disappointed that I did not hear from her again speedily ; but I made excuses for her , and was too busy , and -- may I add ? -- too cheerful in my views to be captious .
Подумайте тогда, что мне пришлось пережить, услышав, как об этом говорили Элтоны со всей вульгарностью ненужного повторения и всей наглостью мнимого превосходства. Потерпи со мной, я скоро закончу. — Она закончила этим предложением, решив полностью порвать со мной, и на следующий день написала мне, что нам больше никогда не встретиться. — Она почувствовала помолвку источником раскаяния и страданий для каждого: она расторгла ее. — Это письмо пришло ко мне в то самое утро, когда умерла моя бедная тетя. Я ответил на него в течение часа; но из-за смятения моего ума и множества дел, свалившихся на меня одновременно, мой ответ, вместо того чтобы быть посланным вместе со всеми многими другими письмами того дня, заперся у меня в письменном столе; и я, полагая, что написал достаточно, хотя и всего в нескольких строках, чтобы удовлетворить ее, остался без всякого беспокойства. — Я был весьма разочарован тем, что так и не получил от нее известия; но я оправдывал ее и был слишком занят, и — могу ли я добавить? — слишком весел во взглядах, чтобы быть придирчивым.