I know you will soon call on her ; she is living in dread of the visit . Perhaps it is paid already . Let me hear from you without delay ; I am impatient for a thousand particulars . Remember how few minutes I was at Randalls , and in how bewildered , how mad a state : and I am not much better yet ; still insane either from happiness or misery . When I think of the kindness and favour I have met with , of her excellence and patience , and my uncle 's generosity , I am mad with joy : but when I recollect all the uneasiness I occasioned her , and how little I deserve to be forgiven , I am mad with anger . If I could but see her again ! -- But I must not propose it yet . My uncle has been too good for me to encroach . -- I must still add to this long letter . You have not heard all that you ought to hear . I could not give any connected detail yesterday ; but the suddenness , and , in one light , the unseasonableness with which the affair burst out , needs explanation ; for though the event of the 26th ult. , as you will conclude , immediately opened to me the happiest prospects , I should not have presumed on such early measures , but from the very particular circumstances , which left me not an hour to lose . I should myself have shrunk from any thing so hasty , and she would have felt every scruple of mine with multiplied strength and refinement . -- But I had no choice . The hasty engagement she had entered into with that woman -- Here , my dear madam , I was obliged to leave off abruptly , to recollect and compose myself .
Я знаю, что ты скоро зайдёшь к ней; она живет в страхе перед визитом. Возможно, оно уже оплачено. Позвольте мне услышать ваше мнение без промедления; Мне не терпится узнать тысячу подробностей. Вспомните, как несколько минут я провел в Рэндаллсе и в каком растерянности, в каком безумном состоянии; и мне еще немногим лучше; все еще безумен либо от счастья, либо от несчастья. Когда я думаю о доброте и благосклонности, которую я встретил, о ее превосходстве и терпении, а также о щедрости моего дяди, я схожу с ума от радости; но когда я вспоминаю все беспокойство, которое я ей причинил, и как мало я заслуживаю прощения, Я схожу с ума от гнева. Если бы я только мог увидеть ее снова! — Но я пока не должен этого предлагать. Мой дядя был слишком добр, чтобы я мог на него посягать. — Я должен еще добавить к этому длинному письму. Вы не услышали всего, что вам следовало бы услышать. Вчера я не смог сообщить никаких связанных подробностей; но внезапность и, в общем, несвоевременность, с которой разразилось это дело, нуждаются в объяснении; ибо хотя событие 26-го числа, как вы заключите, сразу открыло мне самые счастливые перспективы, я не должен был рассчитывать на столь ранние меры, но исходя из весьма особых обстоятельств, которые не оставляли мне терять ни часа. Я бы сам уклонился от столь поспешного поступка, и она бы с умноженной силой и утонченностью почувствовала бы каждое мое сомнение. — Но у меня не было выбора. Поспешная помолвка, которую она заключила с этой женщиной... Здесь, моя дорогая сударыня, мне пришлось резко остановиться, чтобы собраться с мыслями и успокоиться.