Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Эмма / Emma B1

Every possibility of good was before me , and the first of blessings secured , in obtaining her promises of faith and correspondence . If you need farther explanation , I have the honour , my dear madam , of being your husband 's son , and the advantage of inheriting a disposition to hope for good , which no inheritance of houses or lands can ever equal the value of . -- See me , then , under these circumstances , arriving on my first visit to Randalls -- and here I am conscious of wrong , for that visit might have been sooner paid . You will look back and see that I did not come till Miss Fairfax was in Highbury ; and as you were the person slighted , you will forgive me instantly ; but I must work on my father 's compassion , by reminding him , that so long as I absented myself from his house , so long I lost the blessing of knowing you . My behaviour , during the very happy fortnight which I spent with you , did not , I hope , lay me open to reprehension , excepting on one point . And now I come to the principal , the only important part of my conduct while belonging to you , which excites my own anxiety , or requires very solicitous explanation . With the greatest respect , and the warmest friendship , do I mention Miss Woodhouse ; my father perhaps will think I ought to add , with the deepest humiliation . -- A few words which dropped from him yesterday spoke his opinion , and some censure I acknowledge myself liable to . -- My behaviour to Miss Woodhouse indicated , I believe , more than it ought .

Передо мной были все возможности добра, и я получил первое из благословений, получив ее обещания веры и переписки. Если вам нужны дальнейшие объяснения, я имею честь, моя дорогая госпожа, быть сыном вашего мужа и иметь преимущество унаследовать склонность надеяться на добро, с которой никакое наследование домов или земель никогда не сможет сравниться по ценности. — Итак, представьте, что я при таких обстоятельствах приезжаю во время моего первого визита в Рэндаллс — и здесь я сознаю свою неправоту, поскольку этот визит мог бы быть нанесен раньше. Вы оглянетесь назад и увидите, что я приехал только после того, как мисс Фэйрфакс была в Хайбери; и поскольку ты был человеком, которым пренебрегали, ты тотчас меня простишь; но я должен подействовать на сострадание моего отца, напомнив ему, что пока я отсутствовал в его доме, я терял благословение знать тебя. Мое поведение в течение тех очень счастливых двух недель, которые я провел с вами, я надеюсь, не вызвало у меня упреков, за исключением одного пункта. И вот я перехожу к главному, к той единственной важной части моего поведения, пока я принадлежу вам, которая возбуждает мое собственное беспокойство или требует очень внимательного объяснения. С величайшим уважением и самой теплой дружбой я упоминаю мисс Вудхаус; Мой отец, возможно, сочтет, что мне следует добавить с глубочайшим унижением. — Несколько слов, сказанных им вчера, выражали его мнение и некоторое порицание, которому я признаю себя обязанным. — Мое поведение по отношению к мисс Вудхаус, я думаю, свидетельствовало о большем, чем следовало бы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому