-- She could only resolve at last , that she would still avoid a meeting with her , and communicate all that need be told by letter ; that it would be inexpressibly desirable to have her removed just now for a time from Highbury , and -- indulging in one scheme more -- nearly resolve , that it might be practicable to get an invitation for her to Brunswick Square . -- Isabella had been pleased with Harriet ; and a few weeks spent in London must give her some amusement . -- She did not think it in Harriet 's nature to escape being benefited by novelty and variety , by the streets , the shops , and the children . -- At any rate , it would be a proof of attention and kindness in herself , from whom every thing was due ; a separation for the present ; an averting of the evil day , when they must all be together again .
— Она могла только решиться наконец, что все же будет избегать встречи с ней и сообщать все, что нужно сказать, письмом; что было бы невыразимо желательно, чтобы она прямо сейчас уехала на время из Хайбери, и - предавшись еще одному замыслу - почти решила, что было бы практически осуществимо получить для нее приглашение на Брансуик-сквер. — Изабелла была довольна Гарриет; и несколько недель, проведенных в Лондоне, должны доставить ей некоторое удовольствие. — Она считала, что в характере Гарриет нет возможности избежать выгоды от новизны и разнообразия, от улиц, магазинов и детей. — Во всяком случае, это было бы доказательством внимания и доброты в ней самой, от которой все было должно; разлука на время; предотвращение злого дня, когда им всем снова придется быть вместе.