Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Эмма / Emma B1

It must be her ardent wish that Harriet might be disappointed ; and she hoped , that when able to see them together again , she might at least be able to ascertain what the chances for it were . -- She should see them henceforward with the closest observance ; and wretchedly as she had hitherto misunderstood even those she was watching , she did not know how to admit that she could be blinded here . -- He was expected back every day . The power of observation would be soon given -- frightfully soon it appeared when her thoughts were in one course . In the meanwhile , she resolved against seeing Harriet . -- It would do neither of them good , it would do the subject no good , to be talking of it farther . -- She was resolved not to be convinced , as long as she could doubt , and yet had no authority for opposing Harriet 's confidence . To talk would be only to irritate . -- She wrote to her , therefore , kindly , but decisively , to beg that she would not , at present , come to Hartfield ; acknowledging it to be her conviction , that all farther confidential discussion of one topic had better be avoided ; and hoping , that if a few days were allowed to pass before they met again , except in the company of others -- she objected only to a tete-a-tete -- they might be able to act as if they had forgotten the conversation of yesterday . -- Harriet submitted , and approved , and was grateful .

Должно быть, она страстно желает, чтобы Гарриет разочаровалась; и она надеялась, что, когда ей удастся снова увидеть их вместе, она, по крайней мере, сможет выяснить, каковы шансы на это. — Впредь она должна видеть их со строжайшим наблюдением; и, к несчастью, поскольку она до сих пор неправильно понимала даже тех, за кем наблюдала, она не знала, как признать, что здесь ее могут ослепить. — Его ждали возвращения каждый день. Вскоре ей будет дана наблюдательность — ужасно скоро она появится, когда ее мысли будут в одном направлении. Тем временем она решила не видеться с Харриет. — Никому из них не было бы пользы, не было бы пользы и этой теме, если бы мы говорили о ней дальше. — Она решила, что ее нельзя убеждать, пока она может сомневаться, и все же не имела права противостоять доверию Гарриет. Разговоры значили бы только раздражать. - Поэтому она написала ей любезно, но решительно, умоляя ее не приезжать в настоящее время в Хартфилд; признавая, что она убеждена, что всякого дальнейшего конфиденциального обсуждения одной темы лучше избегать; и надеясь, что, если пройдет несколько дней, прежде чем они встретятся снова, за исключением компании других (она возражала только против тет-а-тет), они смогут вести себя так, как будто забыли вчерашний разговор. . — Гарриет подчинилась, одобрила и была благодарна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому