She could not flatter herself with any idea of blindness in his attachment to her . She had received a very recent proof of its impartiality . -- How shocked had he been by her behaviour to Miss Bates ! How directly , how strongly had he expressed himself to her on the subject ! -- Not too strongly for the offence -- but far , far too strongly to issue from any feeling softer than upright justice and clear-sighted goodwill . -- She had no hope , nothing to deserve the name of hope , that he could have that sort of affection for herself which was now in question ; but there was a hope ( at times a slight one , at times much stronger , ) that Harriet might have deceived herself , and be overrating his regard for her . -- Wish it she must , for his sake -- be the consequence nothing to herself , but his remaining single all his life . Could she be secure of that , indeed , of his never marrying at all , she believed she should be perfectly satisfied . -- Let him but continue the same Mr. Knightley to her and her father , the same Mr. Knightley to all the world ; let Donwell and Hartfield lose none of their precious intercourse of friendship and confidence , and her peace would be fully secured . -- Marriage , in fact , would not do for her . It would be incompatible with what she owed to her father , and with what she felt for him . Nothing should separate her from her father . She would not marry , even if she were asked by Mr. Knightley .
Она не могла тешить себя мыслью о слепоте его привязанности к ней. Совсем недавно она получила доказательство его беспристрастности. — Как его потрясло ее поведение по отношению к мисс Бейтс! Как прямо, как сильно он высказался ей по этому поводу! — Не слишком сильно для оскорбления — но далеко, слишком сильно, чтобы исходить из какого-либо чувства более мягкого, чем прямое правосудие и проницательная добрая воля. — У нее не было никакой надежды, ничего, что заслуживало бы имени надежды, что он мог бы испытывать к ней такую привязанность, о которой теперь шла речь; но была надежда (иногда слабая, иногда гораздо более сильная), что Гарриет могла обмануться и переоценить его уважение к ней. — Хотелось бы, чтобы она ради него — была ничем иным, как следствием того, что он всю жизнь оставался одиноким. Если бы она была уверена в том, что он вообще никогда не женится, то, по ее мнению, она была бы вполне удовлетворена. — Пусть он останется тем же мистером Найтли для нее и ее отца, тем же мистером Найтли для всего мира; пусть Донуэлл и Хартфилд не потеряют ни одной части своих драгоценных дружеских отношений и доверия, и ее мир будет полностью обеспечен. — Брак, по сути, ей не подходил. Это было бы несовместимо с тем, чем она была обязана своему отцу, и с тем, что она чувствовала к нему. Ничто не должно отделять ее от отца. Она не вышла бы замуж, даже если бы ее попросил об этом мистер Найтли.