Harriet , who had been standing in no unhappy reverie , was yet very glad to be called from it , by the now encouraging manner of such a judge , and such a friend as Miss Woodhouse , and only wanted invitation , to give the history of her hopes with great , though trembling delight . -- Emma 's tremblings as she asked , and as she listened , were better concealed than Harriet 's , but they were not less . Her voice was not unsteady ; but her mind was in all the perturbation that such a development of self , such a burst of threatening evil , such a confusion of sudden and perplexing emotions , must create . -- She listened with much inward suffering , but with great outward patience , to Harriet 's detail .
Гарриет, которая не пребывала в печальной задумчивости, тем не менее была очень рада, что ее отозвали благодаря теперь ободряющим манерам такого судьи и такой подруги, как мисс Вудхаус, и ей требовалось только приглашение, чтобы рассказать историю ее надеется с большим, хотя и трепетным восторгом. — Дрожание Эммы, когда она спрашивала и слушала, было лучше скрыто, чем у Гарриет, но не меньше. Голос ее не был неустойчивым; но ее разум был в полном смятении, которое должно было вызвать такое развитие ее личности, такой взрыв угрожающего зла, такая путаница внезапных и сбивающих с толку эмоций. — Она выслушивала подробности Гарриет с большим внутренним страданием, но с большим внешним терпением.