Knightley -- but justice required that she should not be made unhappy by any coldness now , ) gave Emma the resolution to sit and endure farther with calmness , with even apparent kindness . -- For her own advantage indeed , it was fit that the utmost extent of Harriet 's hopes should be enquired into ; and Harriet had done nothing to forfeit the regard and interest which had been so voluntarily formed and maintained -- or to deserve to be slighted by the person , whose counsels had never led her right . -- Rousing from reflection , therefore , and subduing her emotion , she turned to Harriet again , and , in a more inviting accent , renewed the conversation ; for as to the subject which had first introduced it , the wonderful story of Jane Fairfax , that was quite sunk and lost . -- Neither of them thought but of Mr. Knightley and themselves .
Найтли — но справедливость требовала, чтобы никакая холодность теперь не делала ее несчастной) дало Эмме решимость сидеть и терпеть дальше со спокойствием, даже с видимой добротой. - Действительно, ради ее собственной выгоды было бы уместно, чтобы в максимальной степени были исследованы надежды Гарриет; и Гарриет не сделала ничего, чтобы лишиться уважения и интереса, которые были так добровольно сформированы и поддержаны, или чтобы заслужить пренебрежение со стороны человека, чьи советы никогда не вели ее правильно. - Поэтому, очнувшись от размышлений и подавив свои эмоции, она снова повернулась к Гарриет и с более привлекательным акцентом возобновила разговор; Что касается темы, которая впервые затронула эту тему, чудесной истории Джейн Фэйрфакс, то она была совершенно забыта и затеряна. — Никто из них не думал, кроме мистера Найтли и себя.