Most comfortable carriage . -- Oh ! and I am sure our thanks are due to you , Mrs. Weston , on that score . Mrs. Elton had most kindly sent Jane a note , or we should have been . -- But two such offers in one day ! -- Never were such neighbours . I said to my mother , ' Upon my word , ma'am -- . ' Thank you , my mother is remarkably well . Gone to Mr. Woodhouse 's . I made her take her shawl -- for the evenings are not warm -- her large new shawl -- Mrs. Dixon 's wedding-present . -- So kind of her to think of my mother ! Bought at Weymouth , you know -- Mr. Dixon 's choice . There were three others , Jane says , which they hesitated about some time . Colonel Campbell rather preferred an olive . My dear Jane , are you sure you did not wet your feet ? -- It was but a drop or two , but I am so afraid : -- but Mr. Frank Churchill was so extremely -- and there was a mat to step upon -- I shall never forget his extreme politeness . -- Oh ! Mr. Frank Churchill , I must tell you my mother 's spectacles have never been in fault since ; the rivet never came out again . My mother often talks of your good-nature . Does not she , Jane ? -- Do not we often talk of Mr. Frank Churchill ? -- Ah ! here 's Miss Woodhouse . -- Dear Miss Woodhouse , how do you do ? -- Very well I thank you , quite well . This is meeting quite in fairy-land ! -- Such a transformation ! -- Must not compliment , I know ( eyeing Emma most complacently ) -- that would be rude -- but upon my word , Miss Woodhouse , you do look -- how do you like Jane 's hair ? -- You are a judge . -- She did it all herself .
Самый удобный вагон. - Ой! и я уверен, что за это мы заслуживаем вашей благодарности, миссис Уэстон. Миссис Элтон любезно отправила Джейн записку, иначе это следовало бы сделать нам. — Но два таких предложения в один день! — Никогда не было таких соседей. Я сказал матери: «Честное слово, мэм…». Спасибо, с моей мамой все в порядке. Ушел к мистеру Вудхаусу. Я заставил ее взять шаль — вечера не теплые — ее большую новую шаль — свадебный подарок миссис Диксон. — Как мило с ее стороны подумать о моей матери! Куплен в Уэймуте, знаете ли, — выбор мистера Диксона. По словам Джейн, было еще трое, относительно которых они какое-то время колебались. Полковник Кэмпбелл предпочитал оливки. Моя дорогая Джейн, ты уверена, что не намочила ноги? — Это была всего лишь капля или две, но я так боюсь: — но мистер Фрэнк Черчилль был так чрезвычайно — и там была циновка, на которую можно было наступить, — я никогда не забуду его чрезвычайную вежливость. - Ой! Мистер Фрэнк Черчилль, я должен вам сказать, что очки моей матери с тех пор ни разу не были неисправны; заклепка больше никогда не выходила. Моя мать часто говорит о твоем добродушии. Не так ли, Джейн? — Разве мы не часто говорим о Фрэнке Черчилле? — Ах! вот мисс Вудхаус. — Дорогая мисс Вудхаус, как ваши дела? — Очень хорошо, благодарю вас, очень хорошо. Это встреча совсем в сказочной стране! — Такая трансформация! — Не надо делать комплиментов, я знаю (самодовольно глядя на Эмму) — это было бы грубо — но честное слово, мисс Вудхаус, вы действительно выглядите — как вам волосы Джейн? — Вы судья. — Она все сделала сама.