One perplexity , however , arose , which the gentlemen did not disdain . It regarded a supper-room . At the time of the ballroom 's being built , suppers had not been in question ; and a small card-room adjoining , was the only addition . What was to be done ? This card-room would be wanted as a card-room now ; or , if cards were conveniently voted unnecessary by their four selves , still was it not too small for any comfortable supper ? Another room of much better size might be secured for the purpose ; but it was at the other end of the house , and a long awkward passage must be gone through to get at it . This made a difficulty . Mrs. Weston was afraid of draughts for the young people in that passage ; and neither Emma nor the gentlemen could tolerate the prospect of being miserably crowded at supper .
Однако возникло одно недоумение, которым господа не побрезговали. Речь шла о столовой. Во время постройки бального зала об ужинах не могло быть и речи; и примыкающая к нему небольшая карточная комната была единственным дополнением. Что нужно было сделать? Эту карточную комнату теперь хотели бы использовать как карточную комнату; или, если карты были удобно признаны ненужными сами по себе, не была ли она все же слишком мала для комфортного ужина? Для этой цели можно было бы выделить другую комнату, гораздо большего размера; но он находился на другом конце дома, и чтобы добраться до него, нужно было пройти длинный и неудобный проход. Это создавало трудности. Миссис Уэстон боялась сквозняков для молодых людей в этом коридоре; и ни Эмма, ни джентльмены не могли смириться с перспективой оказаться в толпе за ужином.