She cast her eye over it , pondered , caught the meaning , read it through again to be quite certain , and quite mistress of the lines , and then passing it to Harriet , sat happily smiling , and saying to herself , while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness , " Very well , Mr. Elton , very well indeed . I have read worse charades . Courtship -- a very good hint . I give you credit for it . This is feeling your way . This is saying very plainly -- ' Pray , Miss Smith , give me leave to pay my addresses to you . Approve my charade and my intentions in the same glance . '
Она окинула его взглядом, задумалась, уловила смысл, перечитала его еще раз, чтобы быть совершенно уверенной и полностью владела строками, а затем передала его Харриет, сидела, счастливо улыбаясь, и говорила про себя, в то время как Гарриет ломала голову над Газета в смятении надежд и тупости: «Очень хорошо, мистер Элтон, очень хорошо. Я читал шарады и похуже. Ухаживание — очень хороший намек. Я отдаю вам должное за это. Это ощущение своего пути. Это очень ясно говорит: «Пожалуйста, мисс Смит, позвольте мне направить вам мои обращения». Одобрите мой фарс и мои намерения одним и тем же взглядом».