Then did they hurtle together like two wild bulls , slashing and lashing with their shields and swords , and sometimes falling both on to the ground . For two more hours they fought so , and at the last Sir Turquine grew very faint , and gave a little back , and bare his shield full low for weariness . When Sir Lancelot saw him thus , he leaped upon him fiercely as a lion , and took him by the crest of his helmet , and dragged him to his knees ; and then he tore his helmet off and smote his neck asunder .
Затем они бросились вместе, как два диких быка, рубя и хлеща щитами и мечами, а иногда падали оба на землю. Они сражались так еще два часа, и наконец сэр Терквин сильно ослаб, немного отступил и обнажил свой щит от усталости. Когда сэр Ланселот увидел его таким, он яростно прыгнул на него, как лев, схватил его за гребень шлема и поставил на колени; а затем он сорвал с себя шлем и разбил себе шею.