By this time eventide had come , when suddenly a hundred torches were set up on all sides of the barge , and gave a dazzling light , and at the same time came forth twelve fair damsels , and saluted King Arthur by his name , kneeling on their knees , and telling him that he was welcome , and should have their noblest cheer , for which the king thanked them courteously . Then did they lead him and his fellows to a splendid chamber , where was a table spread with all the richest furniture , and costliest wines and viands ; and there they served them with all kinds of wines and meats , till Arthur wondered at the splendour of the feast , declaring he had never in his life supped better , or more royally . After supper they led him to another chamber , than which he had never beheld a richer , where he was left to rest . King Urience , also , and Sir Accolon were each conducted into rooms of like magnificence . And so they all three fell asleep , and being very weary slept deeply all that night .
К этому времени наступил вечер, когда внезапно со всех сторон баржи была установлена сотня факелов, давших ослепительный свет, и в то же время вышли двенадцать прекрасных девиц и приветствовали короля Артура по его имени, преклонив колени на своих на колени и сказали ему, что ему рады и что он получит их благороднейшее одобрение, за что король учтиво поблагодарил их. Затем они привели его и его товарищей в великолепную комнату, где был накрыт стол со всей богатейшей мебелью, самыми дорогими винами и яствами; и там им подавали всевозможные вина и яства, пока Артур не удивился великолепию пира, заявив, что никогда в жизни не ужинал лучше и царственно. После ужина его отвели в другую комнату, богаче которой он никогда не видел, где его оставили отдыхать. Короля Уриенса и сэра Акколона также провели в комнаты такого же великолепия. И вот они все трое уснули и, будучи очень утомлены, крепко спали всю эту ночь.