The movement , like the feeling , had been simultaneous and general . The same grave expression of grief , the same rigid silence , and the same deference to the principal mourner , were observed around the place of interment as have been already described . The body was deposited in an attitude of repose , facing the rising sun , with the implements of war and of the chase at hand , in readiness for the final journey . An opening was left in the shell , by which it was protected from the soil , for the spirit to communicate with its earthly tenement , when necessary ; and the whole was concealed from the instinct , and protected from the ravages of the beasts of prey , with an ingenuity peculiar to the natives . The manual rites then ceased , and all present reverted to the more spiritual part of the ceremonies .
Движение, как и чувство, было одновременным и общим. Вокруг места погребения наблюдалось такое же серьезное выражение скорби, такое же суровое молчание и такое же почтение к главному скорбящему, как уже было описано. Тело положили в покое, лицом к восходящему солнцу, с орудиями войны и охоты под рукой, готовое к последнему путешествию. В скорлупе оставляли отверстие, которым она защищалась от почвы, чтобы дух мог сообщаться со своим земным жилищем, когда это необходимо; и все это было скрыто от инстинктов и защищено от разрушительного действия хищных зверей с изобретательностью, свойственной туземцам. Затем ручные обряды прекратились, и все присутствующие вернулись к более духовной части церемоний.