Uncas moved with a slow and dignified tread towards the post , which he immediately commenced encircling with a measured step , not unlike an ancient dance , raising his voice , at the same time , in the wild and irregular chant of his war-song . The notes were in the extremes of human sounds ; being sometimes melancholy and exquisitely plaintive , even rivalling the melody of birds -- and then , by sudden and startling transitions , causing the auditors to tremble by their depth and energy . The words were few and often repeated , proceeding gradually from a sort of invocation , or hymn to the Deity , to an intimation of the warrior 's object , and terminating as they commenced with an acknowledgment of his own dependence on the Great Spirit . If it were possible to translate the comprehensive and melodious language in which he spoke , the ode might read something like the following :
Ункас медленно и с достоинством двинулся к столбу, который тотчас же начал окружать размеренным шагом, мало чем отличающимся от древнего танца, одновременно повышая голос в диком и нерегулярном пении своей военной песни. Ноты были крайностями человеческих звуков; будучи иногда меланхоличными и изысканно-жалостными, даже соперничающими с мелодией птиц, - а затем внезапными и поразительными переходами, заставляющими слушателей дрожать своей глубиной и энергией. Слова были немногочисленны и часто повторялись, постепенно переходя от своего рода призыва или гимна к Божеству к указанию цели воина и заканчиваясь, когда они начинались, признанием его собственной зависимости от Великого Духа. Если бы можно было перевести всеобъемлющий и мелодичный язык, на котором он говорил, ода могла бы звучать примерно так: