When the excitement had a little abated , the old men disposed themselves seriously to consider that which it became the honor and safety of their tribe to perform , under circumstances of so much delicacy and embarrassment . During all these movements , and in the midst of the general commotion , Magua had not only maintained his seat , but the very attitude he had originally taken , against the side of the lodge , where he continued as immovable , and , apparently , as unconcerned , as if he had no interest in the result . Not a single indication of the future intentions of his hosts , however , escaped his vigilant eyes . With his consummate knowledge of the nature of the people with whom he had to deal , he anticipated every measure on which they decided ; and it might almost be said , that , in many instances , he knew their intentions , even before they became known to themselves .
Когда волнение немного улеглось, старики серьезно решили задуматься о том, что считалось для чести и безопасности их племени, совершить в столь деликатных и затруднительных обстоятельствах. Во время всех этих движений и среди всеобщего волнения Магуа не только сохранял свое место, но и ту самую позицию, которую он занял первоначально, напротив стены ложи, где он продолжал оставаться неподвижным и, по-видимому, столь же равнодушным. , как будто он не был заинтересован в результате. Однако ни одно указание на будущие намерения его хозяев не ускользнуло от его зорких глаз. Обладая непревзойденным знанием характера людей, с которыми ему приходилось иметь дело, он предугадывал каждую меру, на которую они решались; и можно почти сказать, что во многих случаях он знал их намерения еще до того, как они стали известны им самим.