It required no common exercise of fortitude in Uncas and the scout , to continue the dignified and deliberate pace they had assumed in passing the lodges ; especially as they immediately perceived that curiosity had so far mastered fear , as to induce the watchers to approach the hut , in order to witness the effect of the incantations . The least injudicious or impatient movement on the part of David might betray them , and time was absolutely necessary to insure the safety of the scout . The loud noise the latter conceived it politic to continue , drew many curious gazers to the doors of the different huts as they passed ; and once or twice a dark-looking warrior stepped across their path , led to the act by superstition or watchfulness . They were not , however , interrupted ; the darkness of the hour , and the coldness of the attempt , proving their principal friends .
Ункасу и разведчику не требовалось общего проявления силы духа, чтобы продолжать тот величавый и размеренный шаг, который они выбрали, проходя мимо сторожек; тем более, что они сразу поняли, что любопытство настолько взяло верх над страхом, что побудило наблюдателей приблизиться к хижине, чтобы увидеть действие заклинаний. Малейшее необдуманное или нетерпеливое движение со стороны Дэвида могло их выдать, а время было абсолютно необходимо, чтобы обеспечить безопасность разведчика. Громкий шум, который последний считал продолжением политики, привлекал многих любопытных взглядов к дверям различных хижин, когда они проходили мимо; и раз или два темный воин преградил им путь, побуждаемый к действию суеверием или бдительностью. Однако их не прервали; темнота часа и холодность попытки оказались их главными друзьями.