He would have me , " she continued , her accents sinking under a deep consciousness of the degradation of the proposal , " follow him to the wilderness ; go to the habitations of the Hurons ; to remain there : in short to become his wife ! Speak , then , Alice ; child of my affections ! sister of my love ! And you , too , Major Heyward , aid my weak reason with your counsel . Is life to be purchased by such a sacrifice ? Will you , Alice , receive it at my hands at such a price ? And you , Duncan , guide me ; control me between you ; for I am wholly yours . "
Он хотел бы, чтобы я, — продолжала она, ее акцент потускнел из-за глубокого осознания деградации предложения, — последовала за ним в пустыню; отправиться в жилища гуронов; остаться там: короче, стать его женой! Говори же, Алиса; дитя моей любви! сестра моей любви! И вы, майор Хейворд, помогите своим советом моему слабому разуму. Можно ли купить жизнь такой жертвой? Получишь ли ты, Алиса, это из моих рук за такую цену? А ты, Дункан, веди меня; контролировать меня между вами; ибо я весь твой».