Chingachgook , placing himself in a dignified posture on another fragment of the rock , had already laid aside his knife and tomahawk , and was in the act of taking the eagle 's plume from his head , and smoothing the solitary tuft of hair in readiness to perform its last and revolting office . His countenance was composed , though thoughtful , while his dark gleaming eyes were gradually losing the fierceness of the combat in an expression better suited to the change he expected momentarily to undergo .
Чингачгук, приняв величавую позу на другом обломке скалы, уже отложил в сторону нож и томагавк и как раз снимал с головы орлиное перо и приглаживал одинокий пучок волос, готовый выполнить свою задачу. последняя и отвратительная должность. Лицо его было спокойным, хотя и задумчивым, а темные блестящие глаза постепенно теряли яростность боя и приобретали выражение, лучше подходящее к той перемене, которую он ожидал в данный момент.