Джеймс Джойс


Джеймс Джойс

Отрывок из произведения:
Улисс / Ulysses B1

anything he was very serious I had the high buttoned boots on and my skirt was blowing she kissed me six or seven times didnt I cry yes I believe I did or near it my lips were taittering when I said goodbye she had a Gorgeous wrap of some special kind of blue colour on her for the voyage made very peculiarly to one side like and it was extremely pretty it got as dull as the devil after they went I was almost planning to run away mad out of it somewhere were never easy where we are father or aunt or marriage waiting always waiting to guiiiide him toooo me waiting nor speeeed his flying feet their damn guns bursting and booming all over the shop especially the Queens birthday and throwing everything down in all directions if you didnt open the windows when general Ulysses Grant whoever he was or did supposed to be some great fellow landed off the ship and old Sprague the consul that was there from before the flood dressed up poor man and he in mourning for the son then the same old bugles for reveille in the morning and drums rolling and the unfortunate poor devils of soldiers walking about with messtins smelling the place more than the old longbearded jews in their jellibees and levites assembly and sound clear and gunfire for the men to cross the lines and the warden marching with his keys to lock the gates and the bagpipes and only captain Groves and father talking about Rorkes drift and Plevna and sir Garnet Wolseley and Gordon at Khartoum lighting their pipes for them everytime they went out drunken old devil with his grog on the windowsill catch him leaving any of it picking his nose trying to think of some other dirty story to tell up in a corner

все, что он был очень серьезен, на мне были высокие сапоги на пуговицах, и моя юбка развевалась, она поцеловала меня шесть или семь раз, я не плакал да, я думаю, что плакал, или около того, мои губы дергались, когда я попрощался, у нее была великолепная упаковка какого-то особый синий цвет на ней для путешествия, сделанный очень своеобразно с одной стороны, и это было чрезвычайно красиво, после того, как они ушли, она стала чертовски скучной, я почти собирался сбежать с ума от этого где-то там, где мы находимся, никогда не было легко отец, или тетя, или ожидание свадьбы, всегда ждут, чтобы направить его, я тоже жду и не ускоряю его летящие ноги, их проклятые пушки рвутся и гремят по всему магазину, особенно в день рождения Квинса, и все разбрасывается во все стороны, если вы не откроете окна, когда генерал Улисс Грант кем бы он ни был или кем бы он ни был, предполагалось, что какой-то великий человек сошел с корабля, и старый Спрэг, консул, который был там еще до наводнения, нарядил беднягу, и он в трауре по сыну, затем те же старые рожки для утреннего подъема и барабаны катание, и несчастные солдаты-бедняки, ходящие с котелками, пахнут этим местом больше, чем старые длиннобородые евреи в своих желейбах и левитах, и звук чистый, и выстрелы для людей, чтобы пересечь ряды, и надзиратель, марширующий со своими ключами, чтобы запереть ворота и волынки, и только капитан Гроувс и отец говорили о дрейфе Рорка, и о Плевне, и сэре Гарнете Уолсли и Гордоне в Хартуме, зажигающих для них свои трубки каждый раз, когда они выходили, пьяный старый дьявол с грогом на подоконнике, ловил его, оставив все это, ковыряясь в носу. пытаюсь придумать какую-нибудь другую грязную историю, чтобы рассказать ее в углу

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому